| Bernhard ( @ 2009-02-25 12:59:00 |
Возвращаюсь к давешнему опросу
Если кто-то из участвовавших уже забыл, напомню, что некоторое время назад проводил некий опрос:
http://bernh.livejournal.com/12386.html
Что-то всё руки не доходили написать, зачем же я это делал (некоторые даже интересовались), теперь - дошли :)
Комментарии, кстати, я раскрыл.
Итак, многие поняли, что опрос был по мотивам известных так называемых "питерских" слов.
Для тех, кто не знаком с этим, поясню. Есть расхожее мнение, что некоторые слова в Ленинграде/Санкт-Петербурге используются в несколько ином значении, или некоторые вещи называются какими-то словами, которые нигде более не используются.
Например, вместо слова "бордюр" используется "поребрик", вместо слова "пончик" используется слово "пышка" и т.д.
Я не хочу сказать, что где-то кто-то неправ, просто так принято в разных регионах (и странах - в опросе поучаствовал даже житель Казахстана :)). Эти слова, в принципе, довольно однозначно обозначают какой-то предмет.
Интересно, что большинство не-питерцев, участвовавших в опросе (в основном, это жители Ярославской области, где принято говорить "как в Москве", но также респонденты из Саратова, Вологды и Казахстана, тоже, если судить по этим мнениям, говорящие "как в Москве". Туда же, с некоторыми оговорками, можно отнести единичный ответ от бывшей жительницы Пскова :)) хорошо осведомлены о наличии таких слов и знают их значения.
Какое число жителей Санкт-Петербурга знают о такой забавности - мне неведомо, только пара человек прямо заявили, но не значит, что остальные не знают. Кстати, интересно было бы услышать :)
Так зачем же я вообще проводил этот опрос, учитывая, что это и так хорошо известная тема?
Несмотря на то, что я был знаком с этими словами и вполне понимал их значание, у меня в быту возникли некоторые сложности взаимопонимания.
А именно всё, что касается хлеба. Того, который "чёрный", "дарницкий", "буханка" и т.д. и т.п.
Т.е. то, что батон (он же "белый хлеб") могут называть "булкой" сложности не вызывало - всё равно понятно что хотят сказать.
Кстати, расхожее мнение, что в Питере используется только слово "булка" - несколько неверно. В комментах даже привели фрагмент стиха:
"И, бродя по переулкам,
В предкушеньи авантюры
Называть батоны - булкой!
И поребриком - бордюры..."
Так вот, слово "батон" используется наравне с "булка" и совсем не реже последнего (что, опять же, видно из результатов опроса). А вот "белый хлеб" в привычном мне понимании обычно не используется.
Т.к. вырос я в Рыбинске и привык говорить "как в Москве", то все хлебо-булочные изделия из ржаной муки я называю "чёрный хлеб", а из пшеничной (за исключением всякой сдобы и явно сладких таких штук) - "белый хлеб". Слово "батон" я применяю только к продукции соответствующей формы.
И вот с этими "чёрным хлебом" и "белым хлебом" проблемы и возникли. Дело в том, что мало кто знает (дажи из осведомлённых о "питерских словах"), что то, что я называю "чёрным хлебом", тут обычно называют "хлеб". Без всяких добавлений.
В результате возникали следующие ситуации.
Захожу я в магазин и говорю продавцу: "Подайте мне, пожалуйста, белого хлеба".
Продавец на несколько секунд зависает, смотрит на меня как на идиота, а потом подаёт мне... чёрный хлеб. Т.к. только такая продукция, по его мнению, носит название "хлеб".
Или бывает обратная ситуация.
Сидим за столом. И меня просят "передать хлеб". Я, т.к. в моём понимании хлеб бывает "белый" и "чёрный", требую уточнения: "Какой хлеб?". На что мне отвечают: "Как какой? Обычный." Я, разумеется, не очень понимаю, какой из них обычный. Ну, или не переспрашивая, беру тот, что ближе, и, если он оказывается белым, тоже выслушиваю недоумения :)
В итоге возникали жаркие споры о том, кто говорит правильно, а кто - нет. И почему такие разные понимания такой простой вещи. Ну, опрос ясно показывает, почему :)
Ещё в комментариях были вот такие интересные фразы относительно пончиков-пышек:
"Если жаренная в масле - то пышка. Но Гомер Сипсон утверждает, что это пончик.... Не то, что бы я ему не верил, но.... :)))"
"Это, судя по всему, пончик. Американские менты их любят :)"
"или пышка или пончик, в зависимости от контекста: если американское кино и копы, то это пончик, а если с сахарной пудрой и чаем - то пышка :)"
Так вот, американцы их не называют ни пышками, ни пончиками, а называют "donut".
А пончики так любимы американскими полицейскими и Гомером Симпсоном по той лишь причине, что переводят эти фильмы люди, которые их называют пончиками :)
А так, это те же самые пышки, если кому так привычнее.
Спасибо всем, кто поучаствовал :)
Если кто-то из участвовавших уже забыл, напомню, что некоторое время назад проводил некий опрос:
http://bernh.livejournal.com/12386.html
Что-то всё руки не доходили написать, зачем же я это делал (некоторые даже интересовались), теперь - дошли :)
Комментарии, кстати, я раскрыл.
Итак, многие поняли, что опрос был по мотивам известных так называемых "питерских" слов.
Для тех, кто не знаком с этим, поясню. Есть расхожее мнение, что некоторые слова в Ленинграде/Санкт-Петербурге используются в несколько ином значении, или некоторые вещи называются какими-то словами, которые нигде более не используются.
Например, вместо слова "бордюр" используется "поребрик", вместо слова "пончик" используется слово "пышка" и т.д.
Я не хочу сказать, что где-то кто-то неправ, просто так принято в разных регионах (и странах - в опросе поучаствовал даже житель Казахстана :)). Эти слова, в принципе, довольно однозначно обозначают какой-то предмет.
Интересно, что большинство не-питерцев, участвовавших в опросе (в основном, это жители Ярославской области, где принято говорить "как в Москве", но также респонденты из Саратова, Вологды и Казахстана, тоже, если судить по этим мнениям, говорящие "как в Москве". Туда же, с некоторыми оговорками, можно отнести единичный ответ от бывшей жительницы Пскова :)) хорошо осведомлены о наличии таких слов и знают их значения.
Какое число жителей Санкт-Петербурга знают о такой забавности - мне неведомо, только пара человек прямо заявили, но не значит, что остальные не знают. Кстати, интересно было бы услышать :)
Так зачем же я вообще проводил этот опрос, учитывая, что это и так хорошо известная тема?
Несмотря на то, что я был знаком с этими словами и вполне понимал их значание, у меня в быту возникли некоторые сложности взаимопонимания.
А именно всё, что касается хлеба. Того, который "чёрный", "дарницкий", "буханка" и т.д. и т.п.
Т.е. то, что батон (он же "белый хлеб") могут называть "булкой" сложности не вызывало - всё равно понятно что хотят сказать.
Кстати, расхожее мнение, что в Питере используется только слово "булка" - несколько неверно. В комментах даже привели фрагмент стиха:
"И, бродя по переулкам,
В предкушеньи авантюры
Называть батоны - булкой!
И поребриком - бордюры..."
Так вот, слово "батон" используется наравне с "булка" и совсем не реже последнего (что, опять же, видно из результатов опроса). А вот "белый хлеб" в привычном мне понимании обычно не используется.
Т.к. вырос я в Рыбинске и привык говорить "как в Москве", то все хлебо-булочные изделия из ржаной муки я называю "чёрный хлеб", а из пшеничной (за исключением всякой сдобы и явно сладких таких штук) - "белый хлеб". Слово "батон" я применяю только к продукции соответствующей формы.
И вот с этими "чёрным хлебом" и "белым хлебом" проблемы и возникли. Дело в том, что мало кто знает (дажи из осведомлённых о "питерских словах"), что то, что я называю "чёрным хлебом", тут обычно называют "хлеб". Без всяких добавлений.
В результате возникали следующие ситуации.
Захожу я в магазин и говорю продавцу: "Подайте мне, пожалуйста, белого хлеба".
Продавец на несколько секунд зависает, смотрит на меня как на идиота, а потом подаёт мне... чёрный хлеб. Т.к. только такая продукция, по его мнению, носит название "хлеб".
Или бывает обратная ситуация.
Сидим за столом. И меня просят "передать хлеб". Я, т.к. в моём понимании хлеб бывает "белый" и "чёрный", требую уточнения: "Какой хлеб?". На что мне отвечают: "Как какой? Обычный." Я, разумеется, не очень понимаю, какой из них обычный. Ну, или не переспрашивая, беру тот, что ближе, и, если он оказывается белым, тоже выслушиваю недоумения :)
В итоге возникали жаркие споры о том, кто говорит правильно, а кто - нет. И почему такие разные понимания такой простой вещи. Ну, опрос ясно показывает, почему :)
Ещё в комментариях были вот такие интересные фразы относительно пончиков-пышек:
"Если жаренная в масле - то пышка. Но Гомер Сипсон утверждает, что это пончик.... Не то, что бы я ему не верил, но.... :)))"
"Это, судя по всему, пончик. Американские менты их любят :)"
"или пышка или пончик, в зависимости от контекста: если американское кино и копы, то это пончик, а если с сахарной пудрой и чаем - то пышка :)"
Так вот, американцы их не называют ни пышками, ни пончиками, а называют "donut".
А пончики так любимы американскими полицейскими и Гомером Симпсоном по той лишь причине, что переводят эти фильмы люди, которые их называют пончиками :)
А так, это те же самые пышки, если кому так привычнее.
Спасибо всем, кто поучаствовал :)